Maurice Sceve: A reszkető tél leráz a kopár... |
|
2008.04.30. 11:14 |
Rónai György fordításában olvashatjuk Sceve versét április megjöttéről csodálatos szavaival.
|
 |
Bertók László: Boldogság-dal |
|
2008.04.30. 10:50 |
Csodálatos a Gábor által hozott verse Bertók Lászlónak és mennyire igaz!
Emlékszem, mindig énekeltem, úgy végeztem a házi munkákat is, s azt éreztem, hogy mindenki szeret.
Bertóknak ismernie kell ezt az énekkel, vidámsággal teli állapotot ahhoz, hogy szavakba tudja önteni.
|
 |
France Pesseren: Szórj szép szemedből kedves sugarat! |
|
2008.04.29. 23:40 |
Maca által bemutatott vers. Fordította: Lator László.
A szonett bemutatja az élet szépségeit azoknak, akik komor ábrázattal járnak a világban.
|
 |
Nemes Nagy Ágnes: A gondolj-rám virág |
|
2008.04.29. 23:10 |
Csodálatos verse ez Ágnesnek, melyet meg is zenésítettek, Halász Jutka énekelte a gyerekeknek.
Köszönjük Macának, hogy megosztotta velünk ezt a remekművet.
|
 |
Edgar Allen Poe: A holló |
|
2008.04.29. 10:09 |
Babits fordításában olvashatjuk egyik utolsó művét a költőnek. A hollót sokan feldolgozták, még családnevek is vannak Holló, vagy Hollósi nevekkel -.
A legenda szerint hollónak nevezik azt az embert, aki összegyűjti a kincseket, melyek versek, prózák, könyvek, titkos tudományok.
A varjú szimbolum már ellopkodja más eredményeit, melyet én is feldolgoztam az egyik daljátékomban. Varjú szintén családnévként található meg.
|
 |
Edgar Allen Poe: Lee Annácska |
|
2008.04.29. 09:57 |
Lee Annácska történetét Babits Mihály fordításában olvashatják.
Nagyon megható vers: Annácska megfázott, meghalt és eltemették, de a költő úgy érzi, mindörökké él.
|
 |
An die Freude - Örömóda (Az Unio Himnusza) |
|
2008.04.28. 22:33 |
Szövegíró: Friedrich Schiller, zeneszerző: L. v. Beethoven.
Ismét Schiller lángoló lelkületű öröméről olvashatunk, melyet az egyik legnagyszerűbb zenész öntött végleges formájába.
A Kodály osztályba járók kedvenc dala volt ez, nekem is. Legszívesebben előlről kezdeném az iskolát, hogy újra az éneklésnek élhessek.
A keresőbe beírva megtalálható videon is a felvétel erről a csodálatos Örömódáról.
Kellemes olvasást és hallgatást kívánok Önöknek!
|
 |
Friedrich Schiller: Az örömhöz |
|
2008.04.28. 21:28 |
Csodálatos vers Schilleré! Az égi szférák utalnak a régi Alkotó Istenségre, aki körül énekkel udvaroltak az angyalok. Még ami megfogott a versben az, hogy leírta a költő: aki szívvel bíró nőt vett feleségül, örüljön. Mennyire fontos volt a szív régen és most ismét, akinek szíve van, jelenleg alárendeltként él, s már ki tudja, mióta van ez így?
Könnyű szökkenés-szerű vers, mintha repdesne örömében a költő, s bizonyára így is írta boldogan versét.
|
 |
Szabó Lőrinc: Szeressétek a gyermekeket! |
|
2008.04.28. 20:39 |
Gábor által bemutatott csodaszép verse ez Szabó Lőrincnek.
Kellemes olvasást és élményben való gyönyörködést kívánok hozzá!
|
 |
Édes jó anyámnak |
|
2008.04.26. 22:14 |
A költő édesanyjának nevenapja volt, gondolkozott, mit írjon, s mire befejezte könnyezve levelét, észrevette, mindent leírt, amit el akart neki mondani.
Ismeretlen költő verse, Gábor által most már mi is megismerhettük ezt a csodálatos írást.
|
 |
|