Fordítások : Christine Busta (osztrák): A nagy életcirkusz |
Christine Busta (osztrák): A nagy életcirkusz
2008.10.08. 22:29
Amikor ezt fordítottam, teljesen kitörlődött a német nyelv, melyből azelőtt vizsgázni szerettem volna. Az 1991-es gondolatelpörgés után gondolat lassúságot írtak nekem, bár nem értettem még mindig semmit abból, amik velem történnek. E versben leírtak 1986-os dátumhoz kötődnek szintén és a börtönhöz, amit dzsungelnek neveztek el. Benedek Katalin BI Aranyketrec című könyve szerint az elmebetegek honfoglalást végeztek a pusztai magyar nagy-Magyarország népei között, melyek a Zirkuli Katalin névmagyarázó könyvsorozatában rejtőztek el mexikói, szlovák, váci, grúz, svéd, olasz és a többi pusztai helyszínnel együtt, ahol mint írta Végh Antal könyvében az elhízott, fogatlan pusztai asszonyok mellett feltűntek a cigányok is, igaz még sziklákban és barlangokban. Ideköltöztek be az elmebetegek. Mellettünk több is lakott, amit karmikusan annak neveztek, nyomorékok, dadogósosak, törpék, akiktől féltek a gyerekek. A néma Kati a zsidó temető mellett lakott a Pipa utcában, mely a misztikus novellában megegyező Pusztai pipás igaz valóságát támasztja alá az Annát boszorkányként elégetők történetében a három latorral, melyet a mindenkilapján olvashatnak, a másik a mini törpe Kati a járványtemető mellett lakott, s a minik mexikói eredettel, cirkuszokkal függtek régen össze. Az elmebetegek elmondása szerint - már mint kitermelt média sztárok - minden szerepet eljátszottak már. A sátor rekikisek és az antikrisztus védelmét jelenti, a sátorba menekülnek mint fényes ruhába védettségért, mely a bibliában is benne van. Jehováknak szintén lehet ilyen védettségük Hit szektával együtt, mint dalaiból a Manhatannak kiderül. Csoki név is amerikai eredettel bír Sükösd Mihály Beat, hippi, punk című könyve alapján. Csokit kábítószerrel, alkohollal temették el a hatvanas években a pokol angyalai, mint tiszeletteljes meghívottak részvételével. A képen a sátorról elnevezett Sátor-hegy látható, Sátoraljaújhely névadója.
Ezer éve naponta játszák ugyanazt,
Marcangolnak és megemésztenek
A kimeríthetetlen szerepek.
A kosztümök színesek és szédítőek,
A színfal sokszor annyira harmonikus,
Hogy a nézők majdnem elfelejtik,
Ami előtte, közben és utána
A játékosokkal történik.
A rangok tetszenek a tapsolóknak,
Nem tudják, máskor majd ők
Lesznek az áldozatok a porondon.
Biztonságban vannak, mert régen foglalják
Az állítólag nekik járó védett sátrakat.
Egyesek tiltakoznak, de reménytelenül
Ellene és elhagyják a színteret,
Az aszkéta ünnepi cirkuszt,
Mialatt a tömeg a kapunál már
A kijelölt helyekért dulakodik.
Fordítottam: l999-ben
|